分卷阅读23(2/2)
“给你。”比利把刚拿来的一个蛇小钱袋递给他,“你来吧。”
“哦,”汤姆善解人意地笑了笑,“你可以用杖给我写字。”
艾沉默地往旁边让了让,以便赫托克可以顺利地一边嚎叫一边在房间里来去。比利无可奈何地看了汤姆一,那意思很明显:快给他解咒。
“对不起,停,别叫,等一……我给你拿药……”赫托克的每个动作都好像重重踏在比利脆弱的神经上,最后他不再犹豫,直接朝不停惊叫跺脚的赫托克举起杖,“——张结。”
然后这个黑发个儿男孩儿随意挥了挥杖:“张结。”
汤姆缓慢地眨了眨,那意思比利也明白:我知了。
说实话,比利觉得赫托克的一定也被施过无痕伸展咒。他已经不鼻涕了,但是疼得厉害,赫托克那些絮絮叨叨的话在耳边回,让他觉得神经就像是很久没有上油的生锈盔甲,一阵吱呀作响。
赫托克的嘴依旧在惊恐地一张一合,却彻底发不声音了。
“用纳吉尼的毒置的解药,可以止血……”比利有气无力地说,“抹上吧。对不起,我想她是被气坏了……”
本章已阅读完毕(请击一章继续阅读!)
赫托克看着快炸起来了,他狠狠瞪着汤姆,几乎把那瓶碎。
比利艰难地坐起来,施了个咒立停。不到一秒钟,维克托的声音像炮似的爆发来:“这是什么东西?!那条蛇是哪儿来的?!是你们的?你们怎么可以带着蛇?!”
“你看上去像是快死了。”汤姆看了看他,皱眉说。
没有解气的纳吉尼开始满屋游动,不时昂起颈发嘶嘶的威胁声。赫托克惊恐地不停叫着:“蛇!梅林啊!有蛇!它是从哪儿来的?!”
那个蛇小钱袋就是纳吉尼。为了避免她在旅途中窜,比利把她变形了,并且小心放在箱的夹层里。在愤怒的小蛇恢复原形的一刹那,她猛地弹起来,给了满屋里最吵闹的那个人狠狠一。
“我知,”汤姆漫不经心地说,“但我觉得让他闭嘴更好。”他开始在箱里翻翻找找,最后掏一个透明小瓶,甩手扔给赫托克,“抹在伤上,可以止血。”
“哎哟!”赫托克大叫一声,猛地起来,疼得在直脚,“什么东西?!”
赫托克满脸通红地把瓶直接扔了回来:“我不要!”他脚踝上两个细微小孔一直在血,好在伤不大,“你们——把它扔去!或者我来帮你们扔去!”
比利一闭直接倒在了床上:“……我是让你给他解咒。”
——都怪这该死的重冒。比利地往床上一坐,再也没有力气了。
乎意料的是这个咒语居然收效甚微,赫托克说不完整的单词了,但还是不断发惊恐的尖叫。这个效果比起刚才更为惊悚。