分卷阅读27(2/2)
在那几秒里,斯普甚至以为他要气疯了。
约翰赶把自己的两双厚棉靴找来——是那筒到小的,里面的厚简直能让斯基人也不再抱怨寒冷。
即便他的在衣服里变得透明——衣服也还显示着他的所在。
约翰偷偷摸摸的领着斯普楼。
约翰觉得很斯普。
斯汀在希腊语里是“受尊敬的”,“庄严的”的意思。
就像是那个雪天在小巷里,约翰给他变火看时的心。
奇怪的觉,有新鲜,但不讨厌。
“我们是用睛找的,不是用脖,耳朵或者后脑勺。”约翰促,“快上吧,这个颜看着更和。”
也是为了对应上西弗勒斯的前两个字母23333.
“今天有客人来过吗?约翰,他是……?”她疑惑的喃喃。
劳斯太太不知门了没有。要是她看到,肯定该奇怪自己什么时候带回家了一个客人——尤其上还都穿着他的衣服。
☆、第三十四章
刚才约翰听闻他穿着袍就去查看了一圈时,那一瞬间扭曲的脸可怕极了——
等斯普也穿好了几件厚衣和大衣后,约翰把刚才就准备好的棉手,围巾,耳和帽分发给他。
“哦——真是迎迎!”斯普还没开,劳斯太太就突然恍然大悟状。她已经自己脑补了什么。
毕竟“西弗勒斯”在拉丁语里的意思是“严厉的”。
“没错,他叫斯汀。”约翰看了一斯普,发现他也在看自己,神中并没有反对的意思。
本章已阅读完毕(请击一章继续阅读!)
如果说是父亲的亲戚,也是可以的,因为斯普这个姓非常少见。
约翰看斯普一脸不准备回答——或者说没好回答准备的样,于是替他说:“他叫sev——呃,Sebastian。”
好不容易摆脱了突然变得很的劳斯太太,约翰和斯普走到玄关。
斯普又嫌弃的看了一,还是伸手接过了。
他卡了壳,不知该说个什么份。
作者有话要说: 其实我看这个“Sebastian”翻译过来应该是“斯安”。只是总想起《黑执事》里的斯安,所以用了“斯汀”这个翻译。
“小伙你叫什么?看起来可真稳重。我是艾达·劳斯。是约翰请来的的佣人。”劳斯太太笑眯眯的,变得十分。
或者说……觉不错的。
“呃,尺寸
约翰尴尬的笑着,的试图解释:“这是……这是斯普先生。我的——我的——”
“我不需要这个。”斯普有些嫌弃的看了一暗红的围巾和手。
——那是为了他而生气。
可是约翰心中有他那个不可告人的小心思,因此不愿意这样说。
“呀?这位是——”真是乌鸦嘴。劳斯太太正坐在客厅里看电视,此时看到楼梯上的斯普,有些诧异。
他求助的看向斯普,期望他能补了这个漏。
说到这里约翰就想吐槽……你说谁家给孩取名“严厉的”。
穿上了约翰的衣服后,斯普就变得清晰可见了。
斯普突然有了一奇怪的心。