分卷阅读27(2/2)

    在那几秒里,斯普甚至以为他要气疯了。

    约翰赶把自己的两双厚棉靴找来——是那筒到小的,里面的厚简直能让斯基人也不再抱怨寒冷。

    即便他的在衣服里变得透明——衣服也还显示着他的所在。

    约翰偷偷摸摸的领着斯楼。

    约翰觉得很普。

    斯汀在希腊语里是“受尊敬的”,“庄严的”的意思。

    就像是那个雪天在小巷里,约翰给他变火看时的心

    奇怪的觉,有新鲜,但不讨厌。

    “我们是用睛找的,不是用脖,耳朵或者后脑勺。”约翰促,“快上吧,这个颜看着更和。”

    也是为了对应上西弗勒斯的前两个字母23333.

    “今天有客人来过吗?约翰,他是……?”她疑惑的喃喃。

    劳斯太太不知门了没有。要是她看到,肯定该奇怪自己什么时候带回家了一个客人——尤其上还都穿着他的衣服。

    ☆、第三十四章

    刚才约翰听闻他穿着袍就去查看了一圈时,那一瞬间扭曲的脸可怕极了——

    等斯普也穿好了几件厚衣和大衣后,约翰把刚才就准备好的棉手,围巾,耳和帽分发给他。

    “哦——真是迎!”斯普还没开,劳斯太太就突然恍然大悟状。她已经自己脑补了什么。

    毕竟“西弗勒斯”在拉丁语里的意思是“严厉的”。

    “没错,他叫斯汀。”约翰看了一普,发现他也在看自己,神中并没有反对的意思。

本章已阅读完毕(请一章继续阅读!)

    如果说是父亲的亲戚,也是可以的,因为斯普这个姓非常少见。

    约翰看斯普一脸不准备回答——或者说没好回答准备的样,于是替他说:“他叫sev——呃,Sebastian。”

    好不容易摆脱了突然变得很的劳斯太太,约翰和斯普走到玄关。

    斯普又嫌弃的看了一,还是伸手接过了。

    他卡了壳,不知该说个什么份。

    作者有话要说:  其实我看这个“Sebastian”翻译过来应该是“安”。只是总想起《黑执事》里的安,所以用了“斯汀”这个翻译。

    “小伙你叫什么?看起来可真稳重。我是艾达·劳斯。是约翰请来的的佣人。”劳斯太太笑眯眯的,变得十分

    或者说……不错的。

    “呃,尺寸

    约翰尴尬的笑着,的试图解释:“这是……这是斯普先生。我的——我的——”

    “我不需要这个。”斯普有些嫌弃的看了一暗红的围巾和手

    ——那是为了他而生气。

    可是约翰心中有他那个不可告人的小心思,因此不愿意这样说。

    “呀?这位是——”真是乌鸦嘴。劳斯太太正坐在客厅里看电视,此时看到楼梯上的斯普,有些诧异。

    他求助的看向斯普,期望他能补了这个漏

    说到这里约翰就想吐槽……你说谁家给孩取名“严厉的”。

    穿上了约翰的衣服后,斯普就变得清晰可见了。

    斯普突然有了一奇怪的心


努力加载中,5秒内没有显示轻刷新页面!

  • 上一页

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一章