分卷阅读30(1/2)

    arriage?of?true?minds

    admit?impediments.?Love?is?not?love

    Which?alters?when?it?alteration?finds,

    or?bends?with?the?remover?to?remove:

    O?no;?it?is?an?ever-fixed?mark,

    That?looks?on?tempests,?and?is?never?shaken;

    It?is?the?star?to?every?wandering?bark,

    Whose?worth's?unknown,?although?his?height?be?taken.

    Love's?not?Time's?fool,?though?rosy?lips?and?cheeks

    Within?his?bending?sickle's?pass?e;

    Love?alters?not?with?his?brief?hours?and?weeks,

    But?bears?it?out?even?to?the?edge?of?doom.

    ???If?this?be?error?and?upon?me?proved,

    ???I?never?writ,?nor?no?man?ever?loved.

    我决不令真正灵魂的婚姻

    受到阻碍;爱不是爱,

    若一见变故便变化,

    或一遇波折便离开。

    哦,不。爱是永恒不移的塔标,

    见证风暴却永不动摇;

    是每一艘漂泊之船的指引之星,

    它的价值无可估量,虽然高度可以测算。

    爱不受时光的播弄,尽管玫瑰色的唇和双颊

    难逃岁月镰刀的毒手;

    爱不因瞬息岁月而改变,

    而是承受光阴流逝直到末日尽头。

    倘若这些是错的,并向我证实了,

    则我从未写过,世人也从未爱过。

    *?????*?????*

    其中第一/二行“我决不令真正的精神/灵魂的结合(结婚)受到阻碍”(Let?me?not?to?the?marriage?of?true?minds?admit?impediments)非常难以翻译,除了文中提到的minds的多重含义以外,这句话里提及的“结婚”和“阻碍”源自于英国的结婚仪式,在宣布两人成为眷属前照例先要问一下在场众人:“如果在场有人知道有合理的理由或阻碍(impediment),认为他两个不能缔结神圣婚姻的,则现在说出来,否则当永远闭口。”(If?any?person?here?knows?of?any?just?cause?or?impediment?why?these?two?should?not?be?joiogether?in?holy?matrimony,?let?them?speak?now?or?forever?hold?their?peace.)?——对于没有这个婚俗的其他地方,简直没可能翻译出原句的意思。

本章尚未完结,请点击下一页继续阅读---->>>


努力加载中,5秒内没有显示轻刷新页面!

  • 上一章

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一页