分卷阅读30(2/2)

    第22节里柯特在贝尔尼尼的罗马少年雕像前提到的诗句:

    And?for?the?peace?of?you?I?hold?such?strife

    Or?as?sweet-season'd?showers?are?to?the?ground;

    4????????十四行诗第75首

    luttoning?on?all,?or?all?away.

    第七行的“每一艘漂泊/迷航之船的指引之星”(the?star?to?every?wandering?bark)中的‘the?star’是指北极星(Polaris?=?guiding?star),中文译本里一般都译作“恒星”或“星斗”未免不够准确。意大利文译本里则直接译出了?“指引之星”的意思(è?la?stella-guida?di?ogni?sperduta?barca)。

    一时又怕时间窃贼偷走他

    Possessing?or?pursuing?no?delight,

    *?????*?????*

    Theer'd?that?the?world?may?see?my?pleasure;

    And?by?and?by??starved?for?a?look;

    好像守财奴对他财产的心理:

本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)

    一时作为主人而得意享用,

    又如那甜美四月的春雨之于大地;

    你之于我思绪,如同食物之于生命,

    Save?what?is?had?or?must?from?you?be?took.

    Now?proud?as?an?enjoyer?and?anon

    So?are?you?to?my?thoughts?as?food?to?life,

    我竭力想从你那里获得安心,

    “无意占有或追寻其他的欢愉,除了那些你已给的,或将施的。”一句出自莎士比亚十四行诗第75首。这是一首体现亲密关系中种种负面情感的诗作(与第116首的极端理想化的爱情正好相反)。诗里将对爱人的沉迷与对食物的食欲和对财富的贪婪联系起来,使用了大量颇有情^色意义的词语("enjoyer",?"treasure",?"pursuing",?"possessing",?"had"??"feasting")?,暗喻对应七宗重罪中的五种:贪婪,暴食,傲慢,色/欲和嫉妒。因此在这里更谈不上很好地翻译,只是讲个大概意思,完全无法传达原诗在词语选择上的微妙之处:

    Now?tio?be?with?you?alone,

    SO?75

    As?'twixt?a?miser?and?his?wealth?is?found;

    Thus?do?I?pine?and?surfeit?day?by?day,

    Sometime?all?full?with?feasting?on?yht

    Doubting?the?filg?age?will?steal?his?treasure,


努力加载中,5秒内没有显示轻刷新页面!

  • 上一页

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一章